読者の皆様  "Delicious Space" (美味しい空間)へ、ようこそ。ここでは、イタリアローマの食と旅に関する出来事、素晴らしいワインとの出会い、新しい発見や喜び、その他さんさんと太陽の輝くローマでの様々な出来事など最新情報を皆様に発信していきたいと思います。
また、2015年11月からはOLiVO & La Cantina Cancemi スタッフの最新情報やオリーブオイルソムリエスタッフのオリーブオイルについての話、ワインソムリエスタッフのワインについて語りたい事なども発信していきます。
"Delicious Space" とは、決まった場所ではありません。どこでもいいのです。大好きなおばあちゃん家の台所、いつも行くスーパーの通路、深夜の図書館で猛勉強中に一息入れる際のおやつ、思いがけない不意なキス、薫り高い朝のコーヒー、など。私にとって"Delicious Space" とは、食を通して自分に喜びや感動を与えてくれる空間です。そんな瞬間をこのページを通して、「食の路」を皆様と一緒に旅することを楽しみにしております。
- CANCEMI CORPORATION-
live. love. OLiVO.


Readers:
It gives me great pleasure to welcome you to this blog, a "delicious space" where I look forward to sharing tales of food and travel adventures, romances with wine, new discoveries and delights, and everything else under this splendid Roman sun.
A "delicious space" may be anywhere; your grandmother's kitchen, a supermarket aisle, a midnight snack in the college library, a stolen kiss, a freshly brewed pot of coffee. To me, a "delicious space" is anyplace where a meal evokes an emotion that brings joy and excitement. I hope to share these moments with you through this blog and invite you to join me as I navigate the glorious culinary paths of my life.
- tc -
live. love. OLiVO.

2012 Ercole Olivario 20th Edition Part 1


肌寒い金曜日の午後、ペルージャで開催された第20回エルコーレ・オリヴァリオの祝賀会は、円卓でのディスカッションで幕を開けました。参加者はジャーナリスト、オリーブオイル生産者、大会審査員、アメリカ、イギリス、ブルガリア、スウェーデンなどでイタリアンレストランを開いているイタリア人経営者たちです。



議論の中心は“メイド・イン・イタリー”の問題です。この言葉はファッションから、自動車、食品、ワインまで高品質の代名詞として世界中で認識されていますが、一方でこの言葉の乱用が問題視されています。とりわけエクストラ・バージン・オリーブオイルにおいては、メイド・イン・イタリーとして販売されているものが本当にイタリア産と呼べるものであるのかが疑問視されているのです。わずか2ユーロ程でエクストラ・バージン・オリーブオイルがメイド・イン・イタリーとしてスーパーマーケットの棚に並んでいます。
それはあり得ない安さです。

そして議論は世界におけるイタリア産エクストラ・バージン・オリーブオイルの表現、そ
してその表現の偏りに集中しました。プーリアの生産者が大声で「あなた方のアメリカの
レストランではなぜトスカーナ産のオリーブオイルしか置かないのか?」と疑問をぶつけ、レストランオーナーたちはその厳しい質問にたじろいでいると、私の友人であり、このディスカッションの司会であるマルコ・オレッジャが、突如私たちOLiVOの活動を紹介
し始めたのです。私たちが単に最高品質のオリーブオイルを使うことを広めようとして
いるばかりでなく、メイド・イン・イタリーのオリーブオイルの実に幅広い世界を紹介し
ているということを称賛の言葉とともに取り上げてくれたのです。

この日の締めくくりは、ロッカ・パオリーナでのガラ・ディナーです。そこで私はこの大
会のファイナリストたちとあいさつする機会得ました。その中にはマルコ・ヴィオラ、アンジェラとルチアのリブランディ姉妹、パオラ・オルシーニ、サブリーナ・ボナミーニ、アメリコ・クアトロチョッキとOLiVO2012年度ラインナップの生産者たちの顔ぶれもありま
した。皆さんの幸運を祈っています。
来る授賞式に向けて、ムードは喜びと興奮に包まれていました。



The celebration of the 20th edition of Ercole Olivario began on a chilly Friday afternoon in Perugia with a round table discussion amongst journalists, olive oil producers, panel judges, and Italian restaurateurs with establishments around the world, namely the United States, United Kingdom, Bulgaria, and Sweden.

The hot topic of discussion was the issue of "Made in Italy". While the phrase is known throughout the world and equated with high quality products from fashion, to cars, to food and wine, the same phrase is also abused to an extent, especially when it comes to extra virgin olive oil. Is the "Made in Italy" olive oil advertised around the world, really representative of genuine Italian production? How is it possible that a "Made in Italy" extra virgin olive oil cost only 2 euros on the supermarket shelf?

The main concern amongst most was the representation of Italian extra virgin olive oil in the world, or lack thereof. That is, a Apulian producer wondered aloud, "why do you only find Tuscan olive oil in your restaurants in the United States?". While the restaurateurs were pressed with difficult questions, our friend and moderator of the discussion, Marco Oreggia, singled out our activities with high praise for OLiVO and the work that we do to promote not only the use of premium high quality extra virgin olive oil, but a vast representation of "Made in Italy" products.



The day concluded with a gala dinner held at Rocca Paoli na where I had the opportunityto wish our finalists, including Marco Viola, Angela and Lucia Librandi, Paola Orsini, Sabrina Bonamini, and Americo Quattrociocchi, good luck. The mood was joyous and the excitement for the following day's award ceremony was palpable.


| イベント | 16:40 | - | -
A chat with Marco Oreggia (Japanese & English & Italian)
『マルコ・オレッジャインタビュー FLOS OLEI2012』

1)
What are the highlights of this year's guidebook and how are they different from previous years?
Quali sono i punti di forza della guida di quest'anno e, se ci sono, quali le differenze rispetto agli anni passati?
今年のガイドブックのハイライトは何ですか。また、これまでと異なる点はありますか。

今回の特色の一つは、よりグローバルになったということです。スペインは14番目の地域としてガリツィアが、国では新たにエチオピアが加わって参加国が合計43になりました。ご存知の通りスペインといえばイタリアと並ぶ主要生産国として、ガイド中では地域別に細分化され、それぞれにイントロダクションが付いていますね。エチオピアに関してですが、強力な人道主義的要因と社会的連帯による活動によって、農業事情や農場でオリーブを収穫する女性たちの地位が向上し、国の経済成長を支えていると評価されていることはとても興味深いことだと思います。また、日本の生産者が急増したこともとても面白いですね。我々は、7つの生産者を評価しガイドに掲載したわけですが、彼らは素晴らしいオイルを出品し、見事に選考と審査を通過しました。
そして特筆すべきは、世界のオリーブオイル生産に関する資料をガイドの始めに掲載したことです。世界の主要生産国の概要が、DOP/IGPの一覧、さらに世界とヨーロッパの統計と共に記載されています。また、それぞれの生産者ページのラベルの横に表示されているアイコンを増やして、DOP/IGP、オーガニック、品質と価格のバランスなどを簡単に見分ける事が出来るようにしました。さらにFLOS OLEIはiPhoneやiPadのアプリとしてもダウンロードできます。世界の、ヨーロッパの、イタリアの、はたまたThe best 20からと項目を指定して選ぶことも出来るのです。

Le novità della nuova edizione della guida sono innanzitutto l’ampliamento del panorama mondiale con l'aggiunta di una regione, la quattordicesima, in Spagna (la Galizia) e di un paese, l'Etiopia (per cui le nazioni presenti in Guida diventano 43). A proposito della Spagna, infatti, ti ricordo che i due maggiori paesi produttori, Spagna e Italia, sono gli unici suddivisi per regioni e quindi comprendenti anche le introduzioni delle singole regioni. A proposito dell'Etiopia, credo sia interessante fare un breve cenno al fatto che il progetto di un'attività olivicola in loco sia un’iniziativa connotata dalla forte carica umanitaria e di solidarietà sociale, visto che è mirata al miglioramento delle condizioni di vita degli agricoltori e delle donne (impiegate nella raccolta delle olive) che a quanto pare sono "la spina dorsale" dell'economia del paese... Molto interessante il "boom" in Guida dei produttori giapponesi. Abbiamo pubblicato ben 7 realtà produttive giapponesi che hanno mandato oli buoni, che hanno superato brillantemente la selezione del panel. Poi, sempre come novità, c’è da menzionare un nuovo testo, posto nelle pagine iniziali, che riguarda l'olivicoltura nel mondo: è una panoramica dei maggiori paesi olivicoli, con tabelle sulle Dop/Igp e sui dati statistici europei e mondiali. Infine, nella parte riguardante le schede delle aziende, accanto all'etichetta, abbiamo ampliato il ventaglio di simboli che sintetizzano le specifiche della singola azienda: abbiamo inserito un simbolo riguardante la produzione di oli extravergine Dop, Igp, Bio. E poi un altro simbolo riguardante il buon rapporto qualità-prezzo. Flos Olei inoltre può contare anche su un’unica versione per le applicazioni iPhone e iPad delle quali si potrà scaricare, a scelta, la versione Mondo, la versione Europa, quella Italia o la versione gratuita dei "The Best 20".

One of the highlights of the new edition of the guidebook is the increase of the global panaroma with the addition of a 14th region in Spain (Galizia) and the addition of a new country, Ethiopia (which makes the total number of countries represented in the guidebook now 43). With regards to Spain, I remind you that only the two major countries of production, Spain and Italy are subdivided into regions, each with its own introduction. Eith regards to Ethiopia, I believe it is interesting to recognize their “in loco” activities which is an initiative brought about by a strong humanitarian component and social solidarity, seen by the improvement in agriculturaral conditions and women in the field (who harvest the olives) who are the backbone of the countries economic growth.... Also very interesting is the “boom” in the guidebook of Japanese producers. We have published and recognized seven Japanese producers who have sent us very good olive oil and brilliantly passed the selection and judging of the panel. Also worth mentioning is a new text at the beginning of the guidebook with regards to the international world of olive oil production: it is an overview of the major olive oil production countries, with a table of Dop/Igp and international and European statistics. With regards to the page of every producer, next to the image of the label, we have increased the number of symbols that summarize each company, also specifying if the olive oil is Dop, Igp, Bio, and price-quality ratio. Flos Olei is also an iPhone and iPad App, where one can choose various versione of the Application; World, Europe, Italy, or The Best 20.


2)
Were there any surprises regarding this year's Best 20?
C'e' stata qualche sorpresa sui The Best 20?
今年のベスト20では何かサプライズはありましたか?

今年のベスト20は特定の国々の成長を裏付けているといえます。ポルトガル、クロアチア、そしてフランスなどです。また、今年は最優秀新興オリーブオイル生産者にアルゼンチンの生産者が選ばれました。同時にスペインの生産者が3部門を受賞し、例年通り(イタリア以外の国では)トップを維持しています。さらに、イタリアではリグーリアとトレンティーノの生産者が初めて選出されました。

La nostra classifica “The Best 20” conferma la crescita di nazioni come il Portogallo (Cooperativa de Olivicultores de Valpaços), la Croazia (OPG Giancarlo Zigante) e la Francia (Société Civile d'Exploitation Agricole La Tortue - Château Taurenne). Quest’anno abbiamo premiato come “Frantoio Emergente” un’azienda argentina (Nordik Star); mentre la Spagna è sempre sulla cresta dell’onda, aggiudicandosi ben tre premi. Inoltre per la prima volta viene premiata un’azienda italiana ligure (Azienda Agricola Domenico Ruffino) e una del Trentino (Frantoio Riva del Garda).

This year's The Best 20 shows and confirms the growth of certain countries such as Portugal ( Cooperativa de Olivicultores de Valpaços), Croatia ( OPG Giancarlo Zigante), and France (Société Civile d'Exploitation Agricole La Tortue - Château Taurenne). This year, we awarded the “Best Emerging Olive Mill” to an Argentinian producer ( Nordik Star), while Spain is always on the top of the wave, receiving three awards. Furthermore, for the first time, an award was given to a Ligurian producer ( Azienda Agricola Domenico Ruffino) and Trentino producer (Frantoio Riva del Garda)


3)
How did you enter the world of olive oil tasting?
Come sei entrato nel mondo dell'olio di oliva?
オリーブオイルテイスティングの世界にはどのように入ったのですか?

1985年から1994年まで家族の経営するローマのレストランで従業員として働いている時にこの世界に入りました。1988年にはオリーブオイル専用のワゴンとメニューを既に持っていたのですよ。これは私がこの分野に関して長く情熱を持ち続け、早熟していたことを物語っています。1995年にはもっと体系的でプロフェッショナルな道に進みたいと考え、国際オリーブ協会のエキスパートテイスターコースを修了しました。2001年には、私が主催して(FLOS OLEIの前身であるオリーブオイルガイドブック)L'Extravergineの初版をイタリアの小さな出版社から刊行しました。最初のうちはイタリアの生産者のみでしたが、その後、2005年から海外の生産者も取り扱うようになりました。そして、2010年にL'ExtravergineはFLOS OLEIに変わり、包括的なプロジェクトとなりました。より国際的なガイドブックとなり、イタリア語、英語の二ヶ国語版となり、さらに私自身の手によって出版されることになりました。ラウラ・マリネッリの助けを借りて。

Sono entrato nel mondo dell’olio extravergine di oliva dopo aver fatto la “gavetta” nel mondo della ristorazione, nel ristorante romano di famiglia, dal 1985 al 1994. Considera che già nel 1988 avevo il carrello e la carta degli oli! Questo te la dice lunga sulla mia passione e precocità in questo settore… Nel 1995 poi ho cercato di incanalare questo mio interesse in qualcosa di più strutturato a livello professionale e ho seguito un corso COI per diventare esperto assaggiatore. Nel 2001 esce la prima edizione de L’Extravergine, la Guida curata da me e pubblicata da un piccolo editore italiano, prima aperta soltanto alle aziende italiane, dal 2005 a quelle di tutto il mondo. L’Extravergine diventa nel 2010 Flos Olei, un progetto a più ampio respiro avente come fulcro sempre la guida, internazionale e in doppia lingua, pubblicata da me (sono diventato editore) e curata sempre da me, con l’ausilio di Laura Marinelli.

I entered the world of extra virgin olive oil after years of working through the ranks of a family-owned Roman restaurant from 1985 to 1994. In 1988, I already had a wagon of bottles and a menu of just olive oil! This shows my long passion and precocity in this field... in 1995, I sought to channel my interest in a more structured and professional way, and completed a course with COI (Consiglio Oleico Internazionale, or International Olive Council) to become an expert taster. In 2001, the first edition of L'Extravergine was released, which I curated and was published by a small Italian editor, first with just Italian producers but eventually, from 2005, also international producers. In 2010, L'Extravergine became Flos Olei, a more comprehensive project, though still in essence an international guidebook, in two languages, published by myself (I myself became an editor), curated by me, with the help of Laura Marinelli.


4)
How do you differentiate the olive oils you have at home? At what point did you begin to use different olive oils for different dishes?
In che modo differenzi gli oli che usi a casa? Quando hai iniziato usare diversi oli per diversi piatti?
家ではどのようにオリーブオイルを使い分けていますか?またその使い分けのポイントは何ですか?

オリーブオイルのフルーティーさによって使い分けをしています。ライト、ミディアム、インテンスと。フルーティーさによって味覚と嗅覚はその強さの違いを知覚します。ですから適当なオリーブオイルのフルーティーレベルは、目の前にある料理のタイプによって
判断されるのです。私はデリケートな料理にはライトなオイルを使いますし、ミディアムやインテンスのオイルはもっと口当たりのしっかりとしたものに使います。私はいつもこれを実践しています。この分野の勉強を始めてからずっと。しかも幸運なことに、私は世界中の新鮮なオリーブオイルを味わうことが出来ますから。

Differenzio gli oli che uso a casa a seconda del loro fruttato, che può essere leggero, medio o intenso. Per fruttato si intendono le sensazioni olfattive e gustative che, per l’appunto, possono essere di diversa intensità. Questo perché il livello di fruttato va calibrato a seconda del piatto che abbiamo davanti. Useremo un olio dal fruttato leggero su un piatto delicato, mentre un olio dal fruttato medio o intenso è più adatto ad accompagnare pietanze più saporite. Da sempre ho fatto questo, da che ho iniziato a studiare in modo approfondito questa materia. Inoltre c’è da considerare che io ho la fortuna di avere a disposizione oli provenienti dai due emisferi del mondo, per cui posso sempre consumare olio fresco!

I differentiate the use of olive oil depending on its fruitiness; light, medium or intense. By “fruity” one intends the olfactive and taste sensations, that can be different in intensity. This is because the level of fruitiness is judged by the type of dish we have in front of us. I would use a light fruity oil for a delicate dish, while a medium or intense oil is more adapted to accompany dishes with more flavor. I've always done this, since the first days I began studying this material. I am very fortunate to have olive oils from all over the world that I am able to taste fresh!


5)
What recommendations do you have for olive oil pairing with Japanese dishes, such as sashimi (raw fish), tofu, or soy sauce-based dishes?
Che tipo di raccomandazione hai per abbinare l’olio di oliva con i piatti Giapponesi, come sashimi (pesce crudo), tofu crudo, o piatti a base di salsa di soia?
日本食で何かおすすめのペアリングはありますか?例えば、刺身や豆腐、醤油味の料理などに。

おすすめは今述べた事に当てはまります。ライトフルーティーのオイルは繊細な料理に、ミディアム、インテンスのオイルはよりしっかりとした、風味の強いものに使います。例えば刺身でも繊細な味わいのスズキやカンパチなどにはライトフルーティーのオイルを使いますが、マグロの場合はミディアム以上のオイルを使います。また、日本には様々なタイプの揚げ物がありますが、魚や野菜の揚げ物の場合には、私はライトフルーティーのオリーブオイルをおすすめします。

Le raccomandazioni coincidono con quanto spiegato prima, ovvero il segreto è usare un olio dal fruttato leggero su un piatto delicato, mentre un olio dal fruttato medio o intenso su cibi più esaporiti e strutturati. Per esempio su un sashimi di pesci più delicati, come spigola o ricciola, consiglierei un olio dal fruttato leggero; mentre sul tonno un olio dal fruttato intenso. La cucina giapponese ha diverse preparazioni che prevedono la frittura, di pesce o di verdure: in questo caso, per le fritture, consiglio l’utilizzo di un olio dal fruttato leggero.

My recommendations coincide with my earlier response (above), the secret being using a light fruity olive oil with a delicate dish, and a medium or intense oil with a more structured or flavorful dish. For example, for sashimi of delicate fish such as amberjack or bass, I would use a light fruity oil, while for tuna, I would use a more intense oil. There are many different kinds of fried Japanese food, of fish and vegetables: in this case, for fried dishes, I would recommend a light fruity olive oil.


6)
What is your message for our Japanese patrons at OLiVO?
Hai qualche messaggio per i nostri clienti di OLiVO?
日本のオリーヴォのお客様に何かメッセージをお願いします。

これからも是非FLOS OLEIの最新版をフォローし続けてください。そして何より、最高品質のオリーブオイルを使ってください。健康と、美味しさのために。

Continuare a seguire le novità di Flos Olei e soprattutto fare uso di olio extravergine di oliva di qualità eccellente, per le sue doti salutistiche e per le qualità gastronomiche.

Please continue to follow the updates of Flos Olei, and above all, use only extra virgin olive oil of the highest quality, for health benefits and taste.


p.s. Marco Oreggia confirms that the skins/pits/refuse of the olives are good to use as animal feed (for pigs) because they are rich with nutritional properties adapted to this kind of animal.

Marco Oreggia
Laura Marinelli

マルコ・オレッジャ
ラウラ・マリネッリ


| オリーブオイル | 17:12 | - | -
Orii del Lazio - Award Ceremony


We gathered once again at Rome's "Tempio di Adriano" for the award ceremony and conference of the 19th edition of Orii del Lazio, sponsored by Unioncamere Lazio, to celebrate the excellence of this central Italian region's extra virgin olive oil. Introducing the panel and award recipients were, among others, Giancarlo Cremonesi (President of Unioncamere Lazio), Pietro Abate (Secretary General of Unioncamere Lazio), and Giulio Scatolini (Panel Head).

Congratulations to all Finalists and winners!

To view the complete list of participants and winners, and for further information on Orii del Lazio, I invite you to visit http://www.oridellazio.com/

A special mention to Azienda Agricola Biological Quattrociocchi Americo for winning the "Critic's Choice" Award, presented by Marco Oreggia.

These Lazio finalists competed at the national level for Ercole Olivario. Coming soon.



私たちは第19回オリイ・デル・ラツィオのの授賞式典とカンファレンスのため、ローマのテンピオ・ディ・アドリアーノに再び召集されました。主催者のユニオンカメーレ・ラツィオによって中部イタリアの素晴らしいエクストラバージンオリーブオイルが表彰されました。審査員の代表者を紹介しておきます。ジャンカルロ・クレモネッシ(ユニオンカメーレ・ラツィオ総裁)、ピエトロ・アバーテ(ユニオンカメーレ・ラツィオ事務総長)、そして審査員長のジュリオ・スカトリーニです。

受賞者並びにファイナリストのみなさん、おめでとうございます!

参加者並びに受賞者のリストそしてオリイ・デル・ラツィオのより詳しい情報をご覧になりたい方は是非こちらのホームページをご覧になってください。
http://www.oridellazio.com/

批評家賞受賞の「アジェンダ・アグリコラ・バイオロジカル・クアトロチョッキ・アメリコ」はマルコ・オレッジャによって表彰されたことも付け加えておきます。

このオリイ・デルラツィオのファイナリストはこの後すぐに、全国レベルのコンペティション”エルコール・オリバリオ“に参加しました。





| イベント | 14:26 | - | -
Orii del Lazio - Critic's Choice


For the second year in a row I had the honor of participating in a panel of judges made up of olive oil tasters, experts, and food journalists for the 19th edition of Oriii del Lazio.
In wonderful company at the "Centro Servizi per i Prodotti Tipici & Tradizionali", including Panel director Giulio Scatolini, we discussed and analyzed how extra virgin olive oil is marketed around the world. We all agree that much work is still needed to educate both producers and consumers on correct and just ways of advertising and selecting extra virgin olive oil. All too often, that "made in Italy" bottle of beautiful, dark green oil on the supermarket shelf is a blend of oils from all over the Mediterranean and chlorophyl coloring.
The importance of knowing and selecting true and excellent extra virgin olive oil is more prevalent than ever.
We completed a questionnaire on the properties of extra virgin olive oil and concluded the morning with a blind panel tasting to determine the "Critic's Choice" for Orii del Lazio.



昨年に引き続き、今年で19回目を迎えたオリイ・デル・ラツィオの審査員として召集される栄誉を授かりました。審査員はオリーブオイルテイスター、専門家、フードジャーナリストで構成されています。「伝統品と特産品サービスセンター」において、パネルディレクターのジュリオ・スカトリーニを含む素晴らしい顔ぶれとともに世界中のエクストラバージンオリーブオイルの商業化に関する様々なマーケティング形態について議論しました。エクストラバージンオリーブオイルの正しく公正な宣伝方法に関して、生産者と消費者ともに、より一層の啓蒙活動が必要であるということは全員の一致した認識でした。あまりにも頻繁に、スーパーの棚にメイド・イン・イタリアと表示された美しいダークグリーンのオイルを見かけますが、他の地中海地域のオイルとのブレンドオイルであったり、クロロフィルによって色づけされたものである場合が多いのです。本当に素晴らしい本物のエクストラバージンオリーブオイルを知り、選択することの重要性が今まで以上に高まっているのです。
私たちは午前中にブラインドテイスティングしたエクストラバージンオリーブオイルのテイスティングシートを書き終え、オリイ・デル・ラツィオの批評家賞を選定しました。



| イベント | 13:44 | - | -